Hozzatok nekem egy rekettyést!
http://index.hu/kultur/cinematrix/2014/08/07/a_gyalog_galopp_angol_es_magyar_valtozatanak_szoveg_szerinti_osszehasonlitasa/
Az új Monty Python-előadásra másodpercek alatt keltek el a jegyek, de három alkalommal, augusztus 7-én, 9-én és 15-én Magyarországon is megnézhetjük felvételről a július 20-i előadást. A Monty Python élőben (nagyrészt) magyar szövegét Galla Miklós készítette, aki 2004-ben a klasszikusnak számító Gyalog galoppot is újrafordította. Megnéztük, hogyan, és kiderült, hogy a klasszikus 1976-os szinkron abszurd humornak próbálta beállítani, hogy nem érti a szöveget, de mégis magyarabbul hangzik és szórakoztatóbb.
Súlyos visszaélés ez azzal a ténnyel, hogy a magyar közönség túlnyomó többségének nem volt módja összehasonlítani a fordítást az angol szöveggel.
Ezt írja Galla Miklós a Gyalog galopp 2004-es, hiteles fordítását bevezető előszóban, és ezt olvasva határoztam el, hogy összehasonlítom az 1976-os szinkront, a Galla-féle, 2004-ben lefordított szövegkönyvet és az eredeti angol változatot.
De még mielőtt: A hangok
Az eredeti és a szinkron között van egy nem szövegbeli különbség is. Hiába játssza a film szinte összes szerepét ugyanaz a hét Monty Python-tag, a szinkronszínészek többen vannak. Tehát van olyan, hogy a szinkronban különböző hangon szólal meg két olyan szereplő, akiket az eredetiben ugyanaz a színész játszik. Galla Miklós szerint azért, mert a készítők nem ismerték fel, épp melyik színész van a képernyőn.
A helyettesítésekről egy gyönyörű ábrát készítettünk:
A szövegkönyv
47 olyan helyet találtam a szövegben, ahol jelentősebb, tehát nem csak formális eltérés volt az eredeti szövegkönyv és az 1976-os fordítás között. Ezeket felosztottam 6 kategóriára. A félrefordításokon kívül azonosítottam
- 13 fölösleges változtatást (pl. tarajos gőtévé → gyíkká változtatott)
- 9 poénbetoldást (pl. „A legnagyobb mérlegemet használjuk” → „Elő a legszebb vasár- és ünnepnapi mérlegemmel”),
- 5 poéncserét („Azt állítod, hogy a kókusz vándorol?” → „Arra céloz netán, hogy csak a tökök emigrálnak?”),
- 4 elvesztett poént (POÉN → POÉN HELYE) és
- 11 szabad fordítást („What an eccentric performance” → „Kicsit túlspilázta a szerepét”).
Valamennyi megtalálható a cikk alján lévő, óriás angol–magyar Gyalog galopp-szinkronadatbázisban.
És akkor a nagy leleplezés: az 1976-os szövegkönyv három legdurvább hibája
- Találtam egy jelenetet, ahol a szövegnek semmi köze nincs az eredetihez, és a fordítói hiba miatt 5-10 másodperc teljesen érthetetlenné válik.
Arról a részről van szó, amiben Sir Galahad a Rossz nyavalya várban lakó kiéhezett nők közé kerül.
Itt a jelenet, sajnos csak az angol változat van fent a neten.
1976-os szinkron | Galla Miklós fordítása | Eredeti angol szöveg |
Mindent Bele: Bár azért meg tudom érteni. Már annyira vártunk egy jóképű férfit. De már itt is van, szerintem még jobb is, mint a korábbiak. | Dingo: Maguk szerint ezt a részt ki kellett volna vágni? Aggódtunk, mikor a srácok írták, de így utólag örülünk. Jobb, mint az eddigi legtöbb jelenet! | Dingo: Do you think this scene should have been cut? We were so worried when the boys were writing it. But now we're glad. It's better than some previous scenes, I think. |
Ez a fordítás főleg azért furcsa, mert nemcsak semmi köze a magyar változatnak az eredeti angol szöveghez, de nem is szórakoztató, hiszen teljesen érthetetlenné teszi az utána jövő részeket. Nem túl bonyolult az angol szöveg, úgyhogy az egyetlen eszembe jutó magyarázat, hogy hallás után kellett dolgoznia a fordítónak. Ezt az is alátámasztja, hogy a nem hivatalos, de könyvben is kiadott magyar átiratban a latin szövegek is helytelenül szerepelnek, pedig ott nem kellett semmit fordítani.
- Egy másik jelenetből kimaradt egy vicc.
A Ni-lovagok második jelentéről van szó, amikor Arthur véletlenül sokkolni kezdi őket a tiltott szóval.
1976-os szinkron | Galla Miklós fordítása | Eredeti angol szöveg |
Ni-Lovag: Jaj, megint mondtad, megint mondtad! Arthur: Mondd meg, mi az? Ni-Lovag: Ne mondd ki! Semmire se jutsz az életben, ha kimondod! [...] Arthur: Elég, hagyjatok már békén! Ni-Lovag: Mondtam: mondtam, hogy ki ne mondd! Én óva figyelmeztettelek.. Óva intettelek, te! | Ni-lovag: Megint kimondtad! Arthur: Ez a szó az, hogy "az"? Ni-lovag: Nem, nem. Nem az "az". Hogyan élnénk, ha nem mondhatnánk ki, hogy "az"? ... [...] Arthur: Már beszélgetni se lehet? Ni-lovag: Most is kimondta! El se hiszem... Jaj! Én se vigyáztam. Kimondtam, hogy se... Háromszor is... | Knight: He did it again. Arthur: What? "Is"? Knight: No, not "is"! You wouldn't get very far in life not saying "is". [..] Arthur: Oh, stop it! Knight: He said it again! Wait, I've said it. I've said it. I've said it again! Oh, there agian, that's three its! |
Látszik, hogy az eredeti szövegben kiderül a tiltott szó, az 1976-os szinkronban viszont valamilyen furcsa értelmetlenség van, ami igyekszik magát abszolút humornak tettetni.
- Az eredetiben senki nem mondja, hogy rekettyés.
És: Amivel a lódobogást keltik, az nem tök, hanem kókuszdió.
Ezekre már Galla Miklós is felhívja a figyelmet a 2004-es előszóban. Az eredeti Gyalog galoppban nem tököt csörgetnek a szereplők, hanem kókuszdiót, és nem rekettyést építenek a Ni-lovagoknak, hanem díszcserjeágyást.
Az utóbbiról azt kell tudni, hogy Arthur király idejében még nyilvánvalóan nem is létezett. Valószínűleg azért került a magyar fordításba mégis a „rekettyés” szó, mert nem biztos, hogy ez rögtön leesett volna a nézőknek, és maga a szó elég bohókás. Az angol szövegben az a kifejezés szerepelt, hogy shrubbery.
A tökös fordítás már érdekesebb. Azon a helyen, ahol először feltűnik, még alig van jelentősége: kókuszdió helyett mondja a várbeli katona, hogy „tökötök van, nem lovatok”. Később viszont a fordító folyamatosan visszanyúl ehhez az ötlethez. Egy csomó jelenetben a poén egyetlen forrása ez a nyilvánvalóan szándékos félrefordítás. Például:
1976-os szinkron | Galla Miklós 2004-es fordítása | Eredeti, angol szöveg |
Narrátor: Most látom, több ez a távolság, mint néhány verébugrásnyi. Különösen, ha ez a veréb is tököt cipel. Ha meg nem, szóval ha töketlen, akkor mit ugrál, mire fel. | Narrátor: Egy terheletlen fecskére gondolok! Két terhelt fecske egész más eset... Négyről nem is beszélve. Ha pedig a madarak enerváltan gyalogolnak... | Narrator: That's an unladen swallow's flight, obviously. I mean they were more than two laden swallow's flights away. Four, really, with a coconut on a line between them. I mean, if the birds were... |
Később, a Halál hídjánál is a tökön lehet nevetni.
1976-os szinkron | Galla Miklós 2004-es fordítása | Eredeti, angol szöveg |
Hídőr: Mennyi... egy töketlen fecske maximális repülési sebessége? | Hídőr: Mi egy terheletlen fecske gyorsulási sebessége? | Bridgekeeper: What is the air-speed velocity of an unladen swallow? |
Van azért ennek a fordításnak annyi hátránya, hogy az első jelenetben lévő beszélgetés kicsit furcsán hangzik miatta, hisz a tök valószínűleg azért megterem Angliában. Kókuszdióval a kezdőbeszélgetésnek biztosan több értelme lenne:
1976-os szinkron | Galla Miklós fordítása | Eredeti angol szöveg |
Őrszem: Honnan van tökötök? Hol szereztétek? Arthur: Hát találtuk. Őrszem: Találtátok? Itt, nálunk, tököt? Annak sok napsütés kell, jó kis meleg! | Őrszem: Honnan van a kókuszdió? Arthur: Úgy találtuk. Őrszem: Találtátok? Merciában? A kókusz a trópusokon terem. | Guard: Where'd you get the coconut? Arthur: We found them. Guard: Found them? In Mercea? The coconut's tropical! |
A nagy leleplezés II.: Az 1976-os szinkron három legjelentéktelenebb félrefordítása
A regisztrált fordítási eltérések azért nagyrészt elég jelentéktelenek. Ilyenből például nagyon sok van a Gyalog galoppban.
1976-os szinkron | Galla Miklós 2004-es fordítása | Eredeti, angol szöveg |
Hídőr: Micsoda... Sri Lanka fővárosa? | Hídőr: Mi Asszíria fővárosa? | Bridgekeeper: What is the capital of Assyria? |
Elég felfoghatatlan, miért kellett ez a változás, de ha Sri Lanka jobban tetszett a fordítónak, hát legyen. Még egy sokkolóan szükségtelen eltérés, ugyanabból a jelenetből:
1976-os szinkron | Galla Miklós 2004-es fordítása | Eredeti, angol szöveg |
Hídőr: És mi a kedvenc színed? Galahad: A barna. Nem, a ké... | Hídőr: Mi... a kedvenc színed? Galahad: A kék... Nem! A sárg... | Bridgekeeper: What is your favorite color? Galahad: Blue. No! Yellow! |
És egy harmadik, Herbert herceg apjával, aki nem tudja elmagyarázni az őröknek, mit vár tőlük.
1976-os szinkron | Galla Miklós 2004-es fordítása | Eredeti, angol szöveg |
Őr: Amíg érte nem jön, nem mehet be a herceg. | Őr: Amíg vissza nem jön, nem lépünk be a szobába. | Guard: Until you come and get him, we're not to enter the room. |
Tényleg tele van csupa ilyennel a fordítás, megfoghatatlan az egész.
A nagy leleplezés III.: Az 1976-os szinkron három legjobban sikerült fordítása
Van azért a Gyalog galoppban több olyan félrefordítás is, amire vagy szükség volt, vagy egyértelműen jobb lett tőlük a film.
Gyakorlatilag az összes olyan rész ilyen, amiben Arthur és a fegyverhordója a francia katonával veszekednek. Mindenképp becsülendő az eredmény, az angol szöveg kész fordítói rémálom.
1976-os szinkron | Galla Miklós 2004-es fordítása | Eredeti, angol szöveg |
Katona: Kotródjatok innen, részeges ronda disznók vagy a fejetekre eresztek mindent, ami csak kijön belőle, hehe! Azt hiszitek, csőbe tudtok húzni minket a képmutató pofátokkal és a csúszómászó nyálkás modorotokkal? Legfeljebb a seggünkbe bújhattok, ha szépen megkértek! Buzeránsok, enyveskezű használtautó-nepperek! | Katona: Ahogy ti angolok mondani, én még egyszer felétek ürítem az orrlyukamat, kirakatrendezők fiai! Azt hittétek, hogy túljárhattok az eszünkön a hülye térdeplős előrenyomulásotokkal? Az intim szervemet a nagynénitek felé lóbálom, ti sajtszagú, használt, elektromos szamárfenék-harapdálók! | Soldier: How you English say? One more time, I unclog my nose in your direction, sons of a windows-dresser! So, you think you could out-clever us French folk, with your silly knees-bent, running about, advancing behaviour. I wave my private parts at your aunties. You cheesy lot of second-hand electric donkey-bottom biters! |
Ez a részlet egyébként a nagy táblázatban is csak példa. A francia őr gúnyolódásának sokszor alig van köze az angol szöveghez, de mondatokkal később a fordító aztán sokszor felhasználja mégis a kimaradt részleteket. Fogalmam sincs, hány változásnak kell számítani az ilyeneket.
Szerintem az is jó ötlet volt, hogy az ilyen, nagyon kínálkozó poénokat beleírta a szövegbe a fordító.
1976-os szinkron | Galla Miklós 2004-es fordítása | Eredeti, angol szöveg |
Arthur: Nem akarok veled viszályt, jó lovag. De ha addig élek is, a hídon átmegyek. Fekete lovag: Márpedig csak addig élsz. | Arthur: Nem vitázom veled, jó lovag. Át kell mennem e hídon. Fekete lovag: Akkor meghalsz. | Arthur: I have no quarrel with you, good Sir knight, but I must cross this bridge. Black Knight: Then you shall die. |
Robin kobzosa is többször énekel olyasmit, aminek semmi köze sincs az eredetihez.
1976-os szinkron | Galla Miklós 2004-es fordítása | Eredeti, angol szöveg |
Dalnok: A lábát széttörik és testét elégetik. // Máját felvágják, s hagymásan megsütik. | Dalnok: Hogy térdét összezúzzák, majd tűzre vetik őt. // Végtagjait lenyesik, hős Sir Robin! | Minstrel: To have his kneecaps split, and his body burned away // Brave, brave, brave, brave Sir Robin! |
A tanulság
Fél napot töltöttem a könyvtárban, két napig tartott az összehasonlítás. Kicsit csalódott vagyok, mert az eredmény nagyjából annyi, hogy mindenki nézheti nyugodtan az eredeti szinkront, de aki tud angolul, annak azért érdemes azt is kipróbálnia. Elemeztem már korábban is szinkront, akkor is erre jutottam.
Vizsgálatom szomorú eredménye, hogy a Gyalog galopp klasszikus szinkronja még a félrefordítások ellenére is bámulatosan szöveghű, ráadásul közben szellemesebb és magyarabbul hangzó, mint bármi, amit én valaha elő fogok állítani. Ez a rész például pont olyan meglepően, pont olyan mértékben és pont annyira anyanyelvi szinten vulgáris, mint az eredeti.
1976-os szinkron | Galla Miklós 2004-es fordítása | Eredeti, angol szöveg |
Arhur: A... nyúlon túl? Tim: Nem, a nyúl az. Arhur: Vén, hülye buzeráns! Hiába izgattál fel! | Arthur: A nyúl mögött? Tim: Maga a nyúl az. Arhur: Te ostoba fajankó! Halálra rémítettél minket. | Arthur: What, behind the rabbit? Tim: It is the rabbit! Arthur: You silly sod! You got us all worked up! |
Fin.
És most, a komplett összehasonlító táblázat.
Excelben itt olvasható.
Felhasznált irodalom
Monty Python, Tóth Tamás. Gyalog-galopp. Budapest: Elvis Bt., 1997.Chapman, Graham, et al. Monty Python és a Szent Kehely, avagy Gyalog galopp. Trans. Galla Miklós, Bárány Ferenc. Budapest: Cartaphilus Kiadó, 2004.“Monty Python and the Holy Grail.” Internet Sacred Texts Archive. John B. Hare, n.d. Web. 6 Aug. 2014.
Köszönet Schreiner Csabának az infografikáért.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése