Így került a hiba a Gyalog galoppba
KAPCSOLÓDÓ CIKKEK (1)
index.hu/kultur/cinematrix/2014/08/08/kiderult_hogy_kerult_hibasan_forditott_jelenet_a_gyalog_galoppba/
Egy olvasói levélből kiderült, hogyan került a Gyalog galopp 1976-os szinkronjába az az elég durva félrefordítás, amit tegnap találtam. Aki máris elfelejtette, arról a részről van szó, amiben a Rossz nyavalya vár kiéhezett lányai szerepelnek.
1976-os szinkron | Galla Miklós fordítása | Eredeti angol szöveg |
Mindent Bele: Bár azért meg tudom érteni. Már annyira vártunk egy jóképű férfit. De már itt is van, szerintem még jobb is, mint a korábbiak. (Ez látszik a beágyazott videón) | Dingo: Maguk szerint ezt a részt ki kellett volna vágni? Aggódtunk, mikor a srácok írták, de így utólag örülünk. Jobb, mint az eddigi legtöbb jelenet! | Dingo: Do you think this scene should have been cut? We were so worried when the boys were writing it. But now we're glad. It's better than some previous scenes, I think. (A videó angol változata itt) |
A megoldás: én is hibáztam, ez nem az 1976-os szinkron, hanem annak a kiegészített változata. Azért ugyanúgy Dallos Szilvia játssza benne Mindent Belét, mint az 1976-os változatban, de maga a betoldás a kétezres években készült, amikor a rendezői változat DVD-kiadása miatt szinkronpótlást kellett kérni, a vágott verzióban nem szereplő jelenethez.
Gyulai Gábor, az Odeon videótékahálózat Skip néven ismert munkatársa járt utána a rejtélynek.
- Megtalálta és berippelte nekünk a Gyalog galopp '70-es évekbeli változatát. Jól látszik a felvételen, hogy a 44. másodpercnél tényleg meg volt vágva az eredetileg bemutatott változat, elég látványos.
- Ezután megnézte a DVD-n az audiokommentárt, amiben a Pythonok értekeznek a gyártás körülményeiről. Ebből kiderül, hogy tényleg ők vágták ki, nem a Moképtől vagy a Magyar Televíziótól kérték
Az utolsó pillanatban döntöttek úgy, hogy ezt a részt inkább kihagynák. Csak annyira emlékeznek, hogy valamiért bénának érezték, és a repülőtérről hívták fel a vágót, hogy maradjon ki a jelenet. Az első nyilvános vetítésre mentek egyébként, amit Los Angelesben tartottak, és ahol még a vágatlan változatot mutatták be. Los Angeleseben aztán kiderült, hogy ez a közönség egyik kedvenc jelenete, de addigra már túl késő volt visszatenni.
Skip szerint több mindenen is látszik, hogy a jelenet miatt szinkronpótlást kellett kérni.
És ez nem csak abban érhető tetten, hogy minden hangmérnöki igyekezet ellenére a "pótlás"-nak más a zöreje, az akusztikája a moziváltozathoz képest; nem is azon, hogy a filmben már látott vagy később felbukkanó szereplőknek egész egyszerűen mások kölcsönzik a hangjukat, hanem leginkább azon, hogy sebtiben felvett anyagról van szó, amin a fordító tán idő vagy kedv hiányában nem mélyült el kellőképpen, s így a jelenet humora nem csatlakozik a film egészéhez.
– írta nekem emailben.
Ez már tényleg csak jutalom, de Skip megtalálta és elküldte nekünk a Gyalog galopp eredeti, magyarra átrajzolt főcímét is, ami persze a DVD-változatra szintén nem került fel. Íme.
Annyit szeretnék csak hozzátenni az egészhez, hogy így 2014-ben kevés dologban voltam biztosabb, mint hogy úgy általában semmilyen videotékára nincs már semmi szükség. Ha viszont ilyen munkatársaik vannak, mint Skip, akkor nyilvánvalóan óriásit tévedtem.
A videókért nagy köszönet Gyulai Gábornak, azaz Skipnek.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése